主語と述語って言うから難しいのか!

塾長の思い

英語の文章の作り方は

 

 

まず最初に主語がきて

 

 

日本語とはちがって次に動詞

 

 

その後に目的語がきてうんたらかんたら~と説明されることが多い

 

 

現にいままでそうやって教えてきた

 

 

でも今日もっとわかりやすい教え方があることに気が付いた

 

 

これは国語でも使えそうだ

 

 

ポイントは

 

 

ツッコミ

 

 

および

 

 

主語と述語じゃなく

 

 

述語と主語

 

 

まず見つけるべきは述語

 

 

だけど日本語は基本

 

 

述語は最後

 

 

倒置法やらなんやらは置いといてだよ

 

 

今日学校で私は図書館で英語を勉強する

 

 

こんな文章でも

 

 

述語は最後に来る「勉強する」だ

 

 

これがわかったらツッコミ

 

 

誰が~

 

 

ってね

 

 

「勉強する」のはもちろん私

 

 

だから「私は」が主語になる

 

 

次は

 

 

何を~

 

 

何を勉強するかってこと

 

 

勉強するのはもちろん英語

 

 

だから「英語を」が必要だねって話

 

 

これで必要なものはそろった

 

 

「私は」「英語を」「勉強する」

 

 

ここまで来てやっと

 

 

日本語と英語の順番の違い

 

 

主語の後に動詞って話

 

 

英語の語順に直すと

 

 

「私は」「勉強する」「英語を」

 

 

そして単語を英語に変換

 

 

I study English.

 

 

主語と述語はむずかしいけど

 

 

述語と主語だと

 

 

すんなり理解できたらしい

 

 

ほんのちょっとのことなんだけどね

タイトルとURLをコピーしました